このサイトは、ご覧いただいている皆様の声で育っていきます。 情報をお寄せ下さい。
困ったなあ | 先輩、教えて | 中国語 | 中国税務教室 | 法令トピックス | メール相談室 | リンク | PRの広場



▲「中国語で誤解しないように」バックナンバー(第81〜100回)
▲「中国語で誤解しないように」バックナンバー(第61 〜 80回)
▲「中国語で誤解しないように」バックナンバー(第41 〜 60回)
▲「中国語で誤解しないように」バックナンバー(第21 〜 40回)
▲「中国語で誤解しないように」バックナンバー(第01 〜 20回)


 

■(第105回) 〔人間〕 2008-08-28

    日本語の「人間」は「にんげん」と読む場合と「じんかん」と読む場合があります。「にんげん」と読んだ場合は「人、人類、人がら」の意味ですが、「じんかん」と読んだ場合は「人間の住む世界、世の中、世間」、即ち「人によって構成された社会」を意味しています。

    中国語の『人间』はこの「じんかん」と読んだ場合と同じ意味を持っています。その用例としては、『人间到处有青山(人生至る所青山あり=世の中は何処へ行っても生活出来る道がある)』、『文化大革命时期的中国、简直象一坐人间地狱了(文革中の中国はまさにこの世の地獄だった)』、『人称苏杭是人间天堂(人々は蘇州と杭州をこの世の天国と言う)』、『換了人间(世の中が変わった)』、『人间苦(この世の苦しみ)』、『饱尝了人间的苦难(世の中の苦しみを嘗め尽くした)』などがあります。

    日本語の「人間(にんげん)」は「人、人類」並びに「人品、人がら」の2ッの意味があり、「人、人類」の用例として「人間は偉大な創造力を持つ(人类拥有伟大的创造力)」、「人間関係をうまく処理する(妥善处理人际关系)」、「人間関係を大切にする(珍視人际关系)」、「人間は動物と異なり考えることが出来る(人和动物不同、人会思考)」、「人間はものを考える動物である(人是有思考的动物)」、「彼はとても真面目な人間である(他是一个很认真的人)」があり、一方「人品、人がら」の用例としては、「あの人は人間が出来ている(那个人非常有修养)」、「あの人は人間が良すぎて反って騙される(那个人过于忠厚、反倒受欺)」、「あのやり方は人間以下だ(那小子干的事、简直不是人)」などがあります。

 

▲トップ


 

■(第104回) 〔単位〕 2008-08-12

    日本語の「単位」には、ある量を表す時の比較の基準とする単位、ある組織や運動を構成する基準となる単位、そして学校に於いて一定の学習量を基準とする学習の単位の3ッの意味があります。

    ある量を表す時に比較の基準とする単位の用例としては、「長さの単位はメ−トルである」、「家族は社会の基本単位として考ええられる」、「利益は百万円単位で計上する」、「職場単位で労働組合を組織する」などの例です。この場合は中国語も『单位』で表現し、『长度的单位是米』、『家庭被认为是社会的基本单位』、『按工作单位组织工会』、『获利以一百万日元为单位表示』となります。なお「月単位で給与を支給する」や「一時間単位の生産高が増加した」の場合は、中国語で『单位』を省略して『按月支付工資』、『毎一个时间的生产率提高了』との表現が出来ます。

    ある組織や運動を構成する基準となる単位の用例としては、「修学旅行はクラス単位で行動する」、「5人一組で防火グル−プを組織する」などがあり、これも中国語で同じ『单位』を使って表現出来ます。『修学旅行时以班級为单位而行动』、『以五个人为单位组织防火小組』です。

    然し最後の一定の学習量を基準とする学習の単位のみは、中国語では『学分』で表現し、「4単位のフランス語」が『四学分的法语』、「彼は卒業に必要な単位が取れていない」が『他没能取得毕业所需的学分』、「私の弟は単位が足りず卒業出来ない」が『我的弟弟学分不够不毕了业』となります。

    扨て以上は日本語を中心に説明しましたが、中国語特有の『单位』として、日本語の「職場」があります。「職場」には国家機関、団体、会社、そしてそれ等の中の組織である部や課がありますが、これ等を全て『单位』で表現しています。「貴方はどちらで働いていますか?」、「彼は会社の幾つかの事業部をたらい回しにされ、最後に我々の部門へ来た」、「たくさんの機関・団体が競争に参加した」、「今日私の職場は休みです」、「私の家は職場からかなり離れています」等が用例で、『你在哪个单位做工作呢?』、『他在公司里的几个单位踢来踢去好几次、最后被调到我们的单位来了』、『有很多单位参加了比賽』、『今天我们单位休息』、『我家离得工作单位相当远』と表現します。

    この『单位』を邦文に訳す際に苦労があり、例えば本年1月1日から施行された「従業員年次有給休暇条例」の第二条に「機関、団体企業、事業単位、民営非企業単位、従業員を雇用している個人経営の商店などで連続して一年以上勤務している者は年次有給休暇を取得出来る」との前文があり、それに続いて『单位应当保证职工享受年休暇』との文章があります。この『单位』は冒頭の機関から最後の個人商店まで全てを包含しており、邦訳する際に改めてこの全てを述べる訳にはゆかず、「職場」とも訳せないので、ここでは「雇用者側」という日本語を使って「雇用者側は従業員の年次有給休暇を保証しなければならない」と訳さざるを得ません。

 

▲トップ


 

■(第103回) 〔本家〕 2008-08-05

    「本家」について日本語で「本家本元」という言葉があります。これは「自分の所がその正宗の家筋である、即ち一門或いは一族の主たる家筋である」とのことを意味しており、血統の直系、流派の創始者の本流、お店で言えば総本店のことを指しています。一方中国語で『本家』というと「同一父系の親族、一族」の意味であり、日本語とは全く異なります。中国は男女別姓です。現在の法律では子供は父親の姓でもも母親の姓でもどちらの姓を選択してもよいことになっていますが、以前は子供は父親の性を名のらねばならないことになっていました。

    従って日本語の「本家」は中国語ではその用例に従って『嫡系家庭』、『長子的家族』『创始人』『正宗』『鼻祖』『起源』『发祥地』などのいろいろな表現をしなければなりません。例えば「彼は我が一族の本家です」という場合は『他是我们本家的嫡系家庭』であり、「仏壇はたいてい本家に設ける」が『佛龛一般都设在长子的家里』となり、「本家争いをする」が『争执谁是创始人』、「あのメーカーはキャラメルの本家本元です」が『那厂家是牛奶糖的鼻祖』となります。また「漢字は中国が本家だよ」と言う場合は『汉字的发祥地是中国』又は『汉字起源于中国』となります。

    一方中国語の『本家』は「同一父系の親族」、即ち父親の祖先を同じくする同族との意味ですから、『他们的镇全体同姓、都是本家(彼の村は皆同じ姓の者ばかりで皆同族だ)』、『我和他是本家、但我是直系、他不是(私と彼は一族ではあるが、私は本家で、彼は分家である)』、『我虽也是姓王、但我和他们不是本家(私の姓も王ですが、私と彼等は同族ではありません)』などの使い方をします。

 

▲トップ


 

■(第102回) 〔看病〕 2008-07-15

    日本語で「看病」というと、病気をした人を看護するとの意味ですが、中国語の『看病』はその字の「病(やまい)を看る」の通り「診察する」「治療する」或いは「診察を受ける」「治療を受ける」との意味です。従って日本語の「看病」は中国語で『看护病人』或いは『护理病人』となります。用例としては「私は心を込めて夫の看病をした」が『我用心看护了我的丈夫』、「私は手厚い看病を受けた」が『我得到了精心护理』、「寝ずに病人の看病をした」が『彻夜不眠地护理病人』となります。

    中国語の『看病』の用例としては、『李医生的看病很认真(李先生はたいへん丁寧に診察してくれる)』、『他发热得很厉害、得马上请大夫来看病(彼はひどく発熱しているので、直ぐに医者を呼んで診察して貰わねばならない)』、『我到医院去看病了(私は病院へ行って診察を受けた)』、『王大夫給人看病去了(王先生は往診に出かけた)』があります。また「近ごろ元気がないね、医者に診て貰った方がいいんじゃないか」は『你最近总是那么没精神、是不是应该去看看病』と表現します。「看病」という意味が日本語と中国語では全く異なることを説明しました。

 

▲トップ


 

■(第101回) 〔出世〕 2008-07-01



 

▲トップ




高井伸夫法律事務所
顧問  久佐賀 義光
(中国日本商会 名誉会員)

 
 中国日本商会
 100022 北京市建国門外大街甲26号 長富宮公寓1層 104室
 Tel. 6513-0829 6513-0839 Fax. 6513-9859
 E-mail: cjcci@postbj.net
Last Modified 2008/08/28